正文樣張
1
隔著樹籬,我們的視線相遇了。我想,我有一些話要對(duì)她說(shuō),而她卻走開了。我要對(duì)她講的話,像一葉扁舟日日夜夜隨時(shí)間的浪潮而顛簸起伏。我要對(duì)她講的話,仿佛秋天的行云,無(wú)止無(wú)息地四處追尋,又仿佛變成了黃昏時(shí)盛開的花兒,在落霞間尋找它已失去的時(shí)光。我要對(duì)她講的話,像螢火蟲似的在我的心里熠熠閃光,在絕望的黃昏,探求它的深意。
I thought I had something to say to her when our eyes met across the hedge. But she passed away. And it rocks day and night, like a boat, on every wave of the hours, the word that I had to say to her. It seems to sail in the autumn clouds on an end- less quest and to bloom into evening flowers, seeking its lost moment in the sunset. It twinkles like fireflies in my heart, to find its meaning in the dusk of despair, the word that I had to say to her.
2
如果我占有了天空和滿天的繁星,如果我占有了世界和它無(wú)量的財(cái)富,我仍有更多的要求。但是,只要我有了她,即使在這個(gè)世界上我只有一塊立錐之地,我也會(huì)心滿意足。
I would ask for still more, if I had the sky with all its stars, and the world with its endless riches ; but I would be content with the smallest corner of this earth if only she were mine. I would ask for still more, if I had the sky with all its stars, and the world with its endless riches ; but I would be content with the smallest corner of this earth if only she were mine.
3
我不記得我的母親,
只在我游戲中間
有時(shí)似乎有一段歌調(diào)在我玩具上回旋,
是她在晃動(dòng)我的搖籃時(shí)候所哼的那些歌調(diào)。
我不記得我的母親,
但是當(dāng)初秋的早晨
合歡花香在空氣中浮動(dòng),
廟里晨禱的馨香向我吹來(lái)像母親一樣的氣息。
我不記得我的母親,
只當(dāng)我從臥室的窗里外望悠遠(yuǎn)的藍(lán)天,
我覺(jué)得我母親凝注在我臉上的眼光
布滿了整個(gè)天空。
I cannot remember my mother,
Only sometime in the midst of my play
a tune seems to hover my playthings,
the tune of some song that she used to hum while rocking my cradle.
I cannot remember my mother,
but when in the early autumn morning
the smell of the shiuli flowers floats in the air,
the scent of the morning service in the temple comes to me as the scent of my mother.
I cannot remember my mother,
Only when from my bedroom window I send my eyes into the blue of the distant sky,
I feel that the stillness of my mother's gaze on my face has spread all over the sky.
4
我醒來(lái)了,發(fā)現(xiàn)他的與清晨一同到來(lái)的信。
我不知道信里寫些什么,因?yàn)槲铱床欢?/p>
讓聰明人獨(dú)自去讀他的書吧,我不會(huì)打擾他,因?yàn)?,誰(shuí)知道他能否讀出信里說(shuō)些什么。
讓我把它擎在前額,讓我把它貼在心上。
當(dāng)夜深人靜,繁星一個(gè)個(gè)出現(xiàn)時(shí),我要把它展放膝頭,默默靜坐。
沙沙的林葉會(huì)為我大聲朗讀它,潺潺的河水會(huì)為我吟誦它,七顆智慧星也會(huì)在空中為我歌唱它。
我得不到我所尋覓的,我不理解我將學(xué)到的;可這封未讀的信,卻減輕了我的負(fù)擔(dān),將我的思想化成了歌曲。
I woke and found his letter with the morning.
I do not know what it says, for I cannot read.
I shall leave the wise man alone with his books, I shall not trouble him, for who knows if he can read what the letter says.
Let me hold it to my forehead and press it to my heart.
When the night grows still and stars come out one by one I will spread it on my lap and stay silent.
The rustling leaves will read it aloud to me, the rushing stream will chant it, and the seven wise stars will sing it to me from the sky.
I cannot find what I seek, I cannot understand what I would learn; but this unread letter has lightened my burdens and turned my thoughts into songs.
5
我們的愛(ài)情不僅僅是兒戲,我愛(ài)。
風(fēng)雨喧囂的夜一次次襲擊了我,吹滅我的燈光;曖昧的疑慮聚攏來(lái),遮蔽了我滿天的繁星。
河堤一次次崩塌,讓洪水席卷了我的莊稼,悲傷與絕望撕裂了我的藍(lán)天。
因此我知道,你的愛(ài)情里有痛苦的打擊,卻沒(méi)有死亡無(wú)情的冷漠。
This is no mere dallying of love between us, my lover.
Again and again have swooped down upon me the screaming nights of storm, blowing out my lamp: dark doubts have gathered, blotting out all stars from my sky.
Again and again the banks have burst, letting the flood sweep away my harvest, and wailing and despair have rent my sky from end to end.
This have I learnt that there are blows of pain in your love, never the cold apathy of death.
6
歡樂(lè)從全世界涌來(lái),塑造了我的軀體。
天空的陽(yáng)光將她吻了又吻,直到她驚醒。
匆匆趕來(lái)的夏日的花朵在她的呼吸里注入芬芳的氣息,她的行動(dòng)里有著風(fēng)和水的韻律。
云霞和森林絢麗多彩的激情潮水般注入她的生命,大地萬(wàn)物的音樂(lè)的愛(ài)撫凝成她的手和足。
她是我的新娘——她在我的房里點(diǎn)亮了她的燈。
The joy ran from all the world to build my body.
The lights of the skies kissed and kissed her till she woke.
Flowers of hurrying summers sighed in her breath and voices of winds and water sang in her movements.
The passion of the tide of colours in clouds and in forests flowed into her life, and the music of all things caressed her limbs into shape.
She is my bride,--she has lighted her lamp in my house.