要把選集中的二百余首詩注出寫作年代,選自哪些詩集,確實是既需要時間又頗費精力的事。除了四十年前在寂鄉(xiāng)朝夕聽慣了的晨禱和晚祈的歌曲仍依稀在耳,和至今仍能背誦的一些名作可以很容易地注明出處外,大部分都要費力查找。原文詩集后面雖附有索引,但都是每首的第一行,而泰戈爾的譯文卻從長詩或短歌里選出幾句再增添改寫,困難就更大了。因為手邊除了一部殘缺的二十六卷《泰戈爾作品集》和一部泰戈爾自己編的《詩選》(一九三一)外,單行本不多,所以有些詩未能注明出處,有些詩原文未注明寫作年代,但從詩集出版的日期也可斷定寫作年代,不至于有太大出入。希望這一費時費力的工作的成果能對讀者和研究者多少有所幫助?!都村壤纷g者序
泰戈爾是我青年時代所最愛慕的外國詩人。他是一個愛國者、哲人和詩人。他的詩中噴溢著他對于祖國的熱戀,對于婦女的同情和對于兒童的喜愛。有了強烈的愛就會有強烈的恨,當(dāng)他所愛的一切受到侵犯的時候,他就會發(fā)出強烈的怒吼。他的愛和恨像海波一樣,蕩漾開來,遍及了全世界。
印度人說他是誕生在歌鳥之巢中的孩子,他的戲劇、小說、散文……都散發(fā)著濃郁的詩歌的氣味。他的人民熱愛他所寫的自然而真摯的詩歌。當(dāng)農(nóng)夫、漁民以及一切勞動者,在田間、海上或其他勞動的地方,和著自己的勞動節(jié)奏,唱著泰戈爾的詩歌,來抒發(fā)心中的歡樂和憂愁的時候,他們并不知道這些唱出自己情感的歌詞是哪一位詩人寫的。
我最初選擇他的《吉檀迦利》,只因為它是泰戈爾詩集中我最喜愛的一本。后來我才知道《吉檀迦利》也是他詩歌中最有代表性的一本。從這本詩里,我游歷了他的美麗富饒的國土,認識了他的堅韌溫柔的婦女,接觸了他的天真活潑的兒童。1953年以后,我多次到印度去,有機會看到了他所描寫的一切,我徹底地承認泰戈爾是屬于印度人民的。
泰戈爾的詩名遠遠超越了他的國界。我深感遺憾的是我沒有學(xué)過富于音樂性的孟加拉語。我翻譯的《吉檀迦利》和《園丁集》,都是從英文翻過來的——雖然這兩本詩的英文,也是泰戈爾的手筆——我縱然盡上最大的努力,也只能傳達出這些詩中的一點詩情和哲理,至于原文的音樂性就根本無從得到了。
我是那樣地喜愛泰戈爾,我也到過孟加拉他的家,在他坐過的七葉樹下站了許久,我還參觀過他所創(chuàng)立的國際學(xué)校。但是,“室邇?nèi)诉h”,我從來沒有拜見過他本人。1924年泰戈爾來到中國的時候,我還在美國求學(xué)。后來我聽到一位招待他的人說,當(dāng)他離開北京,走出寓所的時候,有人問他:“落下什么東西沒有(Anything left)?”他愀然地搖搖頭說:“除了我的一顆心之外,我沒有落下什么東西了(Nothing but my heart.)”。這是我間接聽到的很動我心的話,多么多情的一位老人?。?/p>
現(xiàn)在是清晨八點鐘,我案邊窗臺上花瓶里的玫瑰花,正不時地以沁人的香氣來縈繞我的筆端。我相信,在這個時刻,這種環(huán)境為我譯的泰戈爾詩作序,是最相宜的。